Venus i Adonis

No results found.

«Toca’m només els llavis amb els teus sublims llavis —els meus són menys bonics, però igual de vermells. El bes serà ben teu, i serà també meu. Per què mires a terra? Per què no alces el cap? Contempla la bellesa que viu en els meus ulls; i, mirant-nos els ulls, fem que els llavis es besin.»

Traduït al català i en edició bilingüe un dels poemes d’amor de William Shakespeare més celebrats. Temptació, desig, seducció… Quina és la naturalesa de l’amor? Shakespeare pren la paraula.

Publicada per primera vegada l’any 1593 i escrita durant una època d’epidèmies de pesta que va obligar a tancar els teatres de Londres, Venus i Adonis fou l’obra que més èxit va donar en vida a William Shakespeare. Escrita quan el poeta tenia vint-i-nou anys, recull el conjunt d’experiències d’un jove Shakespeare enamorat i narra, amb tota la sensualitat i l’erotisme que la ploma de l’autor és capaç, els intents de Venus, la deessa de l’amor, de seduir el jove i bellíssim Adonis. Per commemorar els quatre-cents anys de la mort de William Shakespeare, es publica en català, en edició bilingüe, el seu poema narratiu més lloat. Una traducció sublim a càrrec de Salvador Oliva que aconsegueix traslladar la meravella dels versos originals a un català viu i contemporani i que ens permet, com diu el mateix traductor, entrar en el món imaginatiu no tan sols del millor dramaturg de la història, sinó també del millor poeta líric i narratiu, que el pas del temps ha situat al centre del cànon.

Fitxa tècnica

Etiquetes:

Enquadernació: Tapa tova amb solapes

Format: 16 x 23 cm

Descarrega la portada

(Stratfordupon-Avon, 1564 – 1616) és considerat unànimement com l’escriptor més important de la literatura universal. Un autor que hauria entrat amb tot mereixement al cànon literari per poemes com Venus i Adonis, La violació de Lucrècia o els Sonets, però és amb el teatre, especialment amb les tragèdies i el seu impressionant retrat de la condició humana, que l’autor ha transcendit qualsevol comparació possible.

(Banyoles, 1942) És poeta, traductor i catedràtic de filologia catalana a la Universitat de Girona. Ha traduït al català l’obra completa teatral i poètica de William Shakespeare, a més d’algunes obres de Lewis Carroll, Dylan Thomas, Oscar Wilde, R. L. Stevenson i Washington Irving. Actualment prepara la traducció al català de La violació de Lucrècia, el poema narratiu més important de William Shakespeare, juntament amb Venus i Adonis.

(Stratfordupon-Avon, 1564 – 1616) és considerat unànimement com l’escriptor més important de la literatura universal. Un autor que hauria entrat amb tot mereixement al cànon literari per poemes com Venus i Adonis, La violació de Lucrècia o els Sonets, però és amb el teatre, especialment amb les tragèdies i el seu impressionant retrat de la condició humana, que l’autor ha transcendit qualsevol comparació possible.

(Banyoles, 1942) És poeta, traductor i catedràtic de filologia catalana a la Universitat de Girona. Ha traduït al català l’obra completa teatral i poètica de William Shakespeare, a més d’algunes obres de Lewis Carroll, Dylan Thomas, Oscar Wilde, R. L. Stevenson i Washington Irving. Actualment prepara la traducció al català de La violació de Lucrècia, el poema narratiu més important de William Shakespeare, juntament amb Venus i Adonis.

Et pot interessar

Renàixer del fang

Emprèn el teu futur

Si Lenin aixequés el cap

Envoltat d’idiotes

Les postres d’en Jordi Roca

Una vida a les muntanyes – edició de col·leccionista

El Búnquer confidencial