Incorpora l’autoria de la traducció a les cobertes del seus llibres, tal com demana l’AELC en un manifest.
Sóc aquí de Jonathan Safran Foer que ha estat traduïda al català per Alexandre Gombau i arriba a les llibreries el 3 d’octubre ja durà estampat a la coberta el nom del traductor. També ho farà, al novembre, De bona família, el celebrat debut literari de l’americana Cynthia d’Aprix que ha estat traduït al català per Mar Albacar. El nom també constarà en els materials de promoció dels llibres, com ja és habitual. Amb aquesta mesura, apostem pel reconeixement públic de la tasca dels traductors.
El mes de juliol, l’AELC reclamava als editors i als professionals de la comunicació la implicació activa en el propòsit de fer visible la feina dels traductors, fent constar el nom de l’autor de la traducció darrere el nom de l’autor de l’original, tal com recomana el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris.
Des d’Ara Llibres hi donem resposta, adherint-nos al manifest impulsat per l’AELC i aplicant aquesta mesura a totes les obres de ficció internacional que publiquem a partir d’ara sota el segell Amsterdam.